Add parallel Print Page Options

24 Again I say,[a] it is easier for a camel[b] to go through the eye of a needle[c] than for a rich person to enter into the kingdom of God.” 25 The[d] disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”[e] 26 Jesus[f] looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,[g] but for God all things are possible.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 19:24 tn Grk “I say to you.”
  2. Matthew 19:24 tc A few, mostly late, witnesses (579 1424 al arm Cyr) read κάμιλον (kamilon, “rope”) for κάμηλον (kamēlon, “camel”), either through accidental misreading of the text or intentionally so as to soften Jesus’ words.
  3. Matthew 19:24 sn The eye of a needle refers to a sewing needle. (Although the story of a small gate in Jerusalem known as “The Needle’s Eye” has been widely circulated and may go back as far as the middle ages, there is no evidence that such a gate ever existed.) Jesus was saying rhetorically that it is impossible for a rich person to enter God’s kingdom, unless God (v. 26) intervenes.
  4. Matthew 19:25 tn Here δέ (de) has not been translated.
  5. Matthew 19:25 sn The assumption is that the rich are blessed, so if they risk exclusion, who is left to be saved?
  6. Matthew 19:26 tn Here δέ (de) has not been translated.
  7. Matthew 19:26 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anthrōpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28.